"Свой цветок в тени времен..."


   Екатеринбургское издательство «Банк культурной информации» в качестве приложения к серии «Библиотека поэзии Каменного пояса» выпустило томик избранных переводов Я. Либермана «Из классической еврейской поэзии»: стихотворения 26 поэтов разных времен и стран с комментариями переводчика и составителя и в сопровождении изысканной графики Эфраима Лилиена. 
   Яков Львович Либерман — известный специалист в области управления техническими и живыми системами, а также теории и методологии художественного перевода. Он литературовед и поэт-переводчик, автор и составитель 20 книг, более чем 250 научных трудов и 50 изобретений. Художественный перевод в его понимании — явление синкретическое: и ремесло, и искусство, а прежде всего — средство достижения взаимопонимания и взаимообогащения культур. Ведь «для уяснения смысла произведения, — утверждает Я. Лмберман в своей книге «Как переводят стихи», — нужно… не проникнуть в мир художника, а проникнуться его миром — философией, религиозным и национальным сознанием». Так создавалась, в частности, книга переводов «Тридцать три века еврейской поэзии». В новом сборнике счет «поэтическим жемчужинам», созданным на иврите, ведется с VII в. н. э., но для автора на этот раз дороже новые переводы — немецкоязычная еврейская поэзия новейшего времени, тесно связанная с экспрессионистическим мировосприятием и художественными особенностями немецкого экспрессионизма.

Благодаря широкому временному и географическому охвату, в книге соседствуют стихи разной мелодики, различных стилей и жанров. Но все вместе они — наследие множества сменившихся, но не исчезнувших бесследно для сегодняшней культуры поколений. Благодаря бережному переводу еврейский духовный стих, эпос и лирика становятся и нашим достоянием. Ведь дорога к взаимопониманию людей, как напоминает в предисловии к своей книге Я. Либерман, проходит через их сердца.


Е. ИЗВАРИНА



Графики Эфраима Лилиена.

Из ивритской поэзии Средних веков

 

Самуил Ганагид (982 — 1055)

* * *


Имей приятные слова

    
всегда в запасе для троих:
Для всемогущего царя —
     отрады подданных своих,
Для страждущего бедняка,
     чей вздох, как шорох ветра, тих,
И для услады наших глаз —
     красивых женщин молодых.

 

Иегуда Галеви (1075 — 1141)

* * *


Офра одежды моет в слезах моих очей,
И ни к чему ей вовсе ни море, ни ручей…
Но незачем и солнце ей,
                                   
чтоб высушить наряд, —
Огонь в глазах любимой — светила горячей!

 

Авраам ибн Эзра (1092 — 1167)

Игра в шахматы


Лицом к лицу, отрядом на отряд
Два короля ведут своих солдат.
Кипит война, и храбро бьются оба,
Они побед и почестей хотят.
И дерзко наступая полукругом,
Они уже не могут друг без друга,
Но все молчат, не рвут мечей из ножен,
Ведь это — битва мыслей в час досуга.
Из ивритской поэзии Нового времени
Саул Черниховский (1875 — 1943)


Графики Эфраима Лилиена.

 

Из ивритской поэзии Нового времени

 

Саул Черниховский (1875 - 1943)

 

Чудо-роза


Дар Господний, чудо-роза
Где-то каждому цветет,
Но неведома дорога,
Что в прекрасный сад ведет.
И на жизненных распутьях,
Торопя желанный срок,
Мы с надеждой ловим взглядом
Каждый встречный стебелек.
Но, бывает, вянут нивы,
Сердце грустью пленено —
Найден путь, но сад чудесный
Кем-то вытоптан давно.
Счастлив тот, кому достался
Нежный розовый бутон.
Горе тщетно проискавшим
Свой цветок в тени времен…
Лучше быть мертворожденным,
Чем беспомощным слепцом,
Что весь век искал напрасно
Свет, ниспосланный Творцом.

 

Графики Эфраима Лилиена.

Из идишской поэзии

 

Яков Глатштейн (1896 — 1971)

Баллада


Отстрелите мне, друзья мои,
ноги, что пытались бежать,
но не стреляйте мне в голову,
полную дум о птенцах в гнезде.
Так просил он своих конвоиров,
когда на рассвете выводили его
на широкий плац.
Он не плакал, он лишь нервно теребил бородку.
Пощадите, — твердил, — будьте милосердны
к человеческой голове.
Но двадцать ружей единым залпом
выстрелили в голову, что так и не поняла
смысл слова —
дезертир.

Я, что был одним из двадцати ружей,
долго странствовал по свету и нашел его гнездо.
Я гладил по головкам троих его детей
и в горле, как в плену,
сдерживал слезы.
Высокая молчаливая женщина с высокой грудью
напряженно ожидала моих слов.
Но мог ли я рассказать ей, как все было,
и найти себе какое-то оправдание,
даже если ее муж и был
дезертир.

 

Из немецко-еврейской поэзии

 

Франц Кафка (1883 — 1924)

Тоска


Мне так хотелось дней, что были прежде,
мне так хотелось нынешних времен,
мне так хотелось дней, что еще будут,
и все же суждено мне умереть

         
в сторожевой дощатой будке
придорожной,
похожей на стоящий прямо гроб,
извечный

          
свой для каждого
                                          
наряд.
Я прожил век мой, чтоб его растратить,
назад мне не вернуться, все разбито.

 

Пауль Целан (1920 — 1970)

Кристалл


Не ищи свой рот у губ моих —
не у врат пришелец,
не у глаз слеза.
Над седьмою ночью — алый к алому,
под семью сердцами — стук руки у врат,
за седьмою розою родник журчит.



 

04.11.03

 Рейтинг ресурсов