|
Дерягина И. Все только для того…
— Екатеринбург, 2004. — 163 с.: ил.
Известно: спорят между собой не
только физики и лирики, но и лирики
лирикам порой спуску не дают. В частности,
то и дело в пишущих кругах оспаривается
право на существование «женской поэзии»,
«женской лирики»: не может, мол, быть
таковой вообще, а коли уж есть она — увы,
даже мало-мальской критики такие стихи не
выдерживают…
Но женщин, пишущих хорошие стихи,
не так уж мало. Женские имена,
прославленные в мировой литературе, всем
известны. Так как же могут быть бесполыми,
«ничьими» по сути своей стихи, написанные
(а прежде того, естественно,
психологически прожитые) женщиной? —
Никак.
«Вот — женская поэзия» — хочется
прежде всего сказать о сборнике
стихотворений и поэтических переводов
Ирины Дерягиной, озаглавленном «Все
только для того…» В нем первенство
безраздельно отдано потоку чувств и
размышлений, движению души, причем, не в
мистических эмпиреях, а в реальности
переживаний, событий и вещей. «В вещах,
забывших смысл первоначальный, //Моя душа
— частица бытия…». В лучших своих стихах
И. Дерягина умеет совместить зримое и
незримое, сиюминутное и вечное — в
восхищенном слове. Зачастую — именно в
восхищенном, поскольку если есть у лирики
«предмет», то для нашего автора это —
красота во всех ее проявлениях. Красота
любимого человека и чувства к нему,
красота природы, красота судьбы и
познания, не отвергающая, а вмещающая в
себя трагедию и противоречия… И кому как
не женщине — нести в мир прекрасное? Она
— у колыбели, она же — у очага, и у окна,
глядящего на дорогу. Она рожает детей и
преображает дом, одухотворяет быт… А еще
— слушает и как никто слышит вечную
музыку, язык мировой гармонии, язык общей
надежды. Она провидит будущее, и, может
быть, действительно «Лишь взгляду
женскому дано //В бессмыслье смысла
видеть толику //И уксус превращать в вино»?
К сожалению, в поэзии культ
красоты чреват «красивостью» и
неоправданными излишествами, словесными
штампами. Не все стихи в этом сборнике
равноценны. Но для читателя безусловно
ценны — и обаятельная искренняя
интонация, и философский взгляд на жизнь,
и музыкальность стиха. Музыкальность, я
думаю, и помогла И. Дерягиной в создании
вполне классического венка сонетов, а
также в громадной работе по переводу
сонетов В. Шекспира. Сорок сонетов (параллельно
воспроизведены и английские тексты)
составили половину объема книги: подарок
автора любителям и коллекционерам
вариантов шекспировских переводов.
Книга издана при поддержке
Уральского отделения Международной лиги
защиты культуры и коллег по Институту
физики металлов УрО РАН. Нельзя не
отметить также иллюстрации — очень
близкую образному миру И. Дерягиной
фантазийно-символическую графику
Натальи Панковой.
Е. ИЗВАРИНА
Графика Н.
ПАНКОВОЙ
|