"Мутный сон" Святослава


Продолжение. Начало в "НУ" №18

“Уже доскы без кнеса в моем тереме златоверсем”. Предыдущая фраза содержала глаголы в прош. вр. и завершилась глаголом в наст. вр. Данная фраза безглагольная, и поэтому более относима к данному моменту. Значит, Святославу такое уже не снилось, а он говорит о своих теперешних ощущениях, но, словно бы пребывая еще в помутненном состоянии. По контексту воспринимается, что “кнес” – это конструктивная деталь в строении терема, также и примечается обыгрывание “кнеса” по смыслу с близко созвучным словом “князь”. Желанный словесный “переходник” был предложен еще Н.Ф. Грамматиным: “князек” – головной связующий элемент в покрытиях по более поздней, но широко бытовавшей народной терминологии16. Слышима перекличка: “темя” – “ в тереме”. В “Толковом словаре” В.И. Даля: “Темя… макушка, верх головы… маковка; самое место, где лобовая кость примыкает ко двум темянным или макушным костям…”17. Отчего бы и не сравнить такую костяную конструкцию с “досками в тереме златоверхом”? “Златой верх” – княжеский “златой шелом”. Представляется, что князь Святослав выразился прежде всего фигурально-иронически, имея ввиду собственное ноющее “темя”. И бояре ему внемлют, начиная ответ дипломатически смягчающе: “Уже, княже, туга ум полонила” (ср. также “туга” – “черная паполома”). При этом они прекрасно знают, что реальный теремной “кнес-князек” пребывает на месте и в исправности, свод не разверзался. В переводе же на современные бытовые формулировки – у великого князя просто “голова раскалывается”, он оказался будто “без царя в голове”. Если же посмотреть аллегорически, а “глава” Киевской Руси, конечно, имеет в виду и это – “златоверхий терем” олицетворяет собою строение всей общности древнерусских княжеств. Тогда “теремные доски” – это части русской земли, и они опасно зависают, лишившись необходимого связующего начала. Такое угрожает скорым разрушением всему “терему”. Под “кнесом” в символическом плане Святослав Всеволодич разумеет себя – а его как бы и нет в его же “тереме” по причине неожиданно утерянного рассудка. Святослав после преувеличенно провозглашенных в тексте его побед вдруг почувствовал свою слабость, невластность. Бояре же воспринимают грандиозное сравнение и дополняют своей версией – в образовавшуюся брешь разверзшегося “терема” легкомысленно ринулись два северских князя: “Се бо два сокола слетеста с отня стола злата…”. К доосмыслению предлагаемой условной фигуры кажется приложимым и указание Д.С.Лихачева: “В Древней Руси покойников выносили из дому через отверстие в крыше”18. Это к обряду мнимых похорон воинов-русичей, погибших на Каяле.

Князь возвращается к повествованию о своей минувшей ночи: “В сю нощь с вечера бо суи врани взграяху…”. В первом и др. изданиях дается слитное написание “всю”, раздельное же написание “в сю” увиделось мне однажды, но, к сожалению, не могу сейчас указать источник. При сопоставлении зачинов “си ночь с вечера” и “в сю нощь с вечера” существенно игнорируемое во всех переводах и комментариях различие написаний “ночь” и “нощь”. В энциклопедической статье Колесова “Полногласие в «Слове»” утверждается, со ссылками на исследования С.П. Обнорского и Л.П. Якубинского, что “прямое (исходное, номинативное) значение слова всегда соотносится с полногласным вариантом, а переносное (обычно метонимическое) с неполногласным…”19. Выявляемая семантическая закономерность для употреблений “старославянизмов” и “русизмов” распространяется по тексту “Слова” не только на чередование полногласных и неполногласных форм. “Солнце ему тьмою путь заступаше, нощь, стонущи ему грозою…” – старославянское “нощь” иносказательно, –  а говорится о последствии солнечного затмения, ощущении угрозы. Но следом – конкретное: “Долго ночь меркнет, заря свет запала…”, – русским вариантом “ночь” обозначено время суток. Для Святослава с реального вечера начиналась реальная ночь, но, пробуждаясь, он не чувствует наступления утра, истекшая “ночь” перешла в иносказательную “нощь”. Правильное написание не “всю”, а “в сю” (сию), ибо “нощь”-тьма еще продолжается. Бояре и объясняют князю: “Темно бо бе в третей день”; “На реце, на Каяле тьма свет покрыла”.

“…бо суи врани взграяху…”. В первом издании дано “босуви” – распространено исправление В.В.Макушева на “бусови” по диалектному прилагательному “бусый”, т.е. “серый, дымчатый”20 (хотя и свидетельств бытования прилагательных “бусов, бусовый” в таком значении мне не встречалось). Посредством мены местами “о” и “у” привносится тождество с последующим эпитетом из ответа бояр, где готские девы “поют время бусово”. Однако о какой птице здесь идет речь – о черном вороне или о серой вороне? Согласно древнерусскому правописанию “серых ворон” в тексте нет, а трижды наличествуют “врани” – мн.ч. от “вран” им. п. муж. р. (тогда как от слова “врана” им. п. жен. р. следовало бы во мн.ч. – “враны”). Но возражают натуралисты (Шарлемань, Сумаруков), указывая, что даны именно приметы серых ворон, а не черных воронов, которые “не собираются в стаи, ведут скрытый образ жизни, каркают редко”21. Сравнительным сочетанием “черный ворон, поганый половчине” завершается словесный разворот, идущий от зачина “Дремлет в поли Ольгово хороброе гнездо”. Всего здесь насчитывается 23 “о”. Замена формы “ворон” на “вран” невозможна фонетически и ритмически22. Стыкование “ворони граяху” внесло бы досадный разнобой в звучание, но, наверное, старославянские “врани”  прописаны трижды и не по одной этой причине. Думается, в отличие от сопутствующих им в двух местах текста “галиц” (галок), которые всегда проявлены в прямом значении, “врани” представляют собою увеличительное фигуральное обобщение, включающее и черных воронов, и родственных им серых ворон – главенствуют же в командах  внушительные “врани”. Поправка “бусови” (бусые-серые) представляется сомнительно мотивированной да и при наличии уже в тексте “черного ворона” вызывает ощущение “разномастной” сбивчивости. Более подходящим и менее вторгающимся в текст видится исправление, предложенные П.П.Вяземским – “бо суи”23. Тогда “бо” – распространенная в “Слове” частица со значениями “ведь, ибо”; “суи” – прилагательное, означающее “суетные”; излишнее вставное “в” – просто издержка древнерусского “фонетического” письма (отзвук “-в-“ слышится при произношении “су(-в-)и”).

Бояре уточняют князю один из половецких рынков сбыта: “Се бо готскые красные девы вспеша на брезе синему морю – звоня рускым златом, поют время бусово, лелеют месть Шароканю”. Готские девы преуспели (“вспеша”) на своем азовско-черноморском берегу, получив новые драгоценности из “русского злата” от своих отцов и хозяев, а те хотя и христианской веры, но выгода важнее, да и захват Игорем Тмуторокани не сулил бы готам сиюминутных прибылей. Зато половцы задешево отдают им награбленное по русской земле “злато”. Поэтому-то готские девы даже песенно “лелеют месть Шароканю” – т.е. пленение Игоря Кончаком, ибо дед Кончака хан Шарукан был пленен прадедом Игоря Святославом Ярославичем. Метафорически же “злато” и “жир” (богатство, довольство) переплывают по указанному текстом пути: Каяла – Дон – море. А в результате половецкого вторжения после разгрома Игоревых войск и вовсе “печаль жирна тече средь земле рускые” – жир утекает туда, где “на синем море, у Дону” от “всплескивания” (хлопанья) лебединых крыл (ср. у половцев “крычат телегы полунощи – рци – лебеди роспущени”) “убуждены (пробуждены) жирня времена”. Готские девы как бы вылавливают принесенные морской волною монеты, монисты, позванивая “русским златом”... Однако зашифрованное по тексту “русское злато” воспринимается отнюдь не столь однозначно – кажется, подразумеваются не одни коммерческие ценности, но и человеческие жизни. “Жены рускые всплакашась, а ркучи: “Уже нам своих милых лад ни мыслию смыслити… а злата и сребра ни мало того потрепати!”. Неужели же русские жены, оплакивая погибших мужей, жалеют, что не могут сейчас ласково потрепать бездушные безделушки? Думается, что здесь “злато и сребро” – это сами кудри и седины “милых лад”. Некоторые комментаторы (а прежде и мне так представлялось) полагают, что “время бусово” – это “серое мрачное время”. Но если теперь “сумеречное время” для русских, то хочется ли про такое петь готским девам, когда у них-то нынче “убудились жирня времена”? В составе “Слова” не примечается цветовых обозначений времени. В “Собрании народных песен” П.В. Киреевского среди записей П.И. Якушкина, сделанных по Орловской губернии в 1847 г., я увидел строку народной песни: “Опушка бобровая, ожерелья бусовы” (интересно, что в этой песне упоминается и “тесовая кровать”)24. В словаре Даля дается полная форма краткого прилагательного “бусов”: “Бусовый… относящийся до бус”25. В “Словаре русского языка XI-XVII вв.” приведена фраза 1641 г.: “Пят тысячь пугвиц медных болших и малых, пятдесят бус медных”26. А ведь для готских красавиц почти пятью веками раньше как раз и сошлось “время бусово”… Представляется, что они выуживают и нижут кроме “златых ожерелий” и скатный жемчуг (морское сокровище) – да это души погибших русичей, донесенные течением со “златом” и “жиром” из половецкой реки Каялы, из пожженных переяславских и посемских городов и селений. Великому киевскому Святославу лишь снилось, что из тощих колчанов “поганых толковин” ему “сыпахут великый жемчуг на лоно”, нет, бесценные “жемчужины-души” не достались ему “гостинцем” из указанного боярами “града Тмутороконя”, а канули в море – Игорь и Всеволод их в море “погрузиста”. И оно стало – “по русскому времени” – моровым “морем полунощи” вплоть до начала оживления: “прысну”, – когда Игорю “Бог путь кажет…”.

Итак Святослав говорит: “В сю нощь с вечера бо суи врани взграяху, у Плеснеска на болони беша дебрь кисаню – и не сашлю к синему морю”. “Взграяху” – имперфект многократного вида, правильно перевести: “взграивали”; “беша” – аорист, означает форму совершенного вида: “явились, сбылись”. Летописный Плеснеск располагался в пределах Галицкого княжества около границы с княжеством Волынским. Древнерусские слова “болонье” и “дебрь” многозначны, возможны и совмещения понятий. “Болонье, оболонье, облонье” (а в словаре Срезневского представлена и форма “оболонь”) – низменное поречье, покрытое травою, заливной луг; предградье, предместье, посад; немаловажно и значение, указанное Н.С. Тихонравовым – место между двумя городскими валами27. “Дебрь” – горный склон, ущелье; долина, поросшая лесом, лес; пропасть; ров28. Наименованию “Плеснеск” созвучны древнерусские слова “плесна” (подошва, стопа), а также “плеснь” (плесень)29. Вышеуказанное “на лоно” контекстно перекликается с “на болони” (округа цитадели, детинца, словно бы “княжеского лона”). Отчетливо соотносится «на кровати тисове” – “дебрь кисаню”. В энциклопедической статье О.В. Творогова сообщается: “Попытку обосновать галицкую локализацию П. предпринял Р. Заклинский, обнаруживший в р-не  П. также дебрь Кисань… но В. Щурат, опираясь на мнение др. исследователей, не подтвердил существование в этом р-не Кисани… добавив к прежним  аргументам сведения о наличии в р-не П. гор “Вороняки”, названных так из-за обилия ворон… Л.Е. Махновец отождествляет П., упоминаемый в С., с совр. хутором Плиснесько возле с. Подгорцы… и поясняет, что на юг от П. простиралась болотистая пойма Зап. Буга, поросшая лесом, в котором собиралось множество воронья…”30. В комментарии Стеллецкого сказано: “…корень слова “кыс” означает “сырой”, “гнилой”31. В “Этимологическом словаре” М. Фасмера указаны старославянские формы “въ(с)кыснути, въ(с)кысети”, представлены глаголы этого корня на украинском, болгарском, сербохорватском, словенском, чешском со значениями “киснуть, мочить, намокать, бродить”; словацкое “кисать” и польское “кисач” в значениях “бродить, тухнуть, гнить”32. В словарях древнерусского языка: “киснути, кыснути” (становится кислым, бродить, мокнуть под дождем); “вскисати, вскисение” (о заквашивании теста) и др.33. В противопоставление отмечаемому значению “гнить” – указанное Соколовой определение тиса “негниющее дерево”34. “Дебрь” здесь – употребление беспредложного винительного падежа (ср.”конец копия вскрмлени”); “кисаню” – в дательном принадлежности (ср. “солнцю свет”), может быть, с упущением в окончании десятиричной “и” или “ь” (подобно “болони” вместо “болоньи” – ср.”кисаню” вместо “кисанью, кисанию”). Предлагаемый перевод: “…у Плеснеска на оболонье сбылись из дебри (с) кисанья…” (ср. ”море полунощи”).               

Однако чем обосновано упоминание в контексте Плеснеска? Впервые Плеснеск отмечен в имеющихся летописных данных под 1188 г.: “ Романъ же вперед вои посла къ Плесньску, да заедуть Плеснескь переди. Они же затворишася”35. Из показания, что горожане затворились, следует, что Плеснеск был укреплен. И в следующем сообщении Ипатьевской летописи под 1232 г. уже сын Романа, волынский князь “Данилъ же поиде со братомъ и со Олександромъ Плесньску”36. Походный путь с Волыни на Галичину пролегал через Плеснеск. По сведениям Ипатьевской же летописи почти на полвека раньше событий “Слова”, в 1142 г. Святославу Всеволодичу было отдано Волынское княжение его отцом Всеволодом Ольговичем, в ту пору киевским князем. А в 1144 г. именно из-за этого “раскоторастася” (рассорились) Всеволод с Владимирком Галицким. “Того же лета ходиша Олговичи на Володимирька” – среди одиннадцати князей шел и волынский князь Святослав Всеволодич. В 1146 г. вновь десяток князей, а среди них и волынский Святослав, “идоша к Галичю на Володимирка”37. На основании указанного представляется, что Святославу Всеволодичу, поскольку он княжил тогда на сопредельной с Галичиной Волыни, доводилось в этих двух походах своей дружиною брать Плеснеск. Стало быть, “болонь” и “дебрь” у Плеснеска были ему ведомы не понаслышке. Однако видение подступов к Плеснеску в “мутном сне” Святослава должно быть контекстуально обусловленно особо сильным впечатлением. В цитированной энциклопедической статье Творогова приводятся выводы археолога П.А. Раппопорта, который “обратил внимание на несоответствие огромных размеров городища П., превосходящего городища Киева, Чернигова, Рязани и др. городов, и летописных данных, говорящих о том, что П. не играл существ. полит. и воен. роли. Исследователь объясняет это тем, что археологи “не смогли отделить оборонительные сооружения древнерусского города от сооружений совершенно иной, гораздо более ранней поры”. Раппопорт считает, что лишь “внутренняя линия обороны – детинец, по-видимому, относится к эпохе древней Руси”, “остальные линии валов, видимо, все относятся к скифскому времени”38. Представляется, что исследователь правомерно отметил несоответствие площади городища летописному значению Плеснеска, но остатки прежних валов могли бы относиться к более близким временам.

В начале “Повести временных лет” идут сообщения о судьбах восточнославянских племен. Вот фрагмент по Ипатьевскому списку: “Дулеби же жеваху по Бугу, кде ныне волыняне, а уличи, тиверци седяху по Бугу и по Днепру оли до моря. И суть городи ихъ и до сего дне, да то ся зваху от грекъ Великая скуфь”39. Под названием Буг, должно быть, разумелись две реки: дулебы показаны по Западному Бугу; уличи и тиверцы – по Южному Бугу. Примечательно, что соответствующий фрагмент по Лаврентьевскому списку содержит различие: дважды отмечаемое местонахождение уличей и тиверцев прописано уже не “по Бугу и по Днепру”, а “по Днестру”40. Пояснение находится в Новгородской первой летописи, где под 922 г. сообщается: “И беша седяще углице по Днепру вънизъ, и посемъ приидоша межи Бъгъ и Днестръ, и седоша тамо”41. Л. Нидерле, прослеживая пути уличей и тиверцев, полагает, что эти славянские племена отходили на север и на запад в связи с появлением в Поморье печенегов (с 915 г.). “Но и на этих новых местах уличи и тиверцы долго не оставались. Повторные набеги кочевников, в частности постоянный натиск печенегов, половцев и торков, привели к тому, что славянский элемент в течение XI и XII веков покинул Побужье и Поднестровье и отступил оттуда частью снова на север, а большей частью на запад, в Карпатские горы”42. Про дулебов, сопрягаемых в нескольких случаях с уличами и  тиверцами (а, видимо, и в определенные времена им сопредельных) ПВЛ начально упоминает в связи с аварами – летописными “обрами”: “Си же обри воеваху на словенех, и примучиша дулебы, сущая словены, и насилье творяху женам дулебьскимъ…”43. О дулебах Нидерле сообщает: “Это было могущественное племя, образовавшее здесь первое славянское государство, так как именно о них древние известия говорят, что племя волынян подчинило себе остальных славян, оно организовало антский союз, и на него в силу этих причин обратили авары свой основной удар, когда в VI веке вторглись в южную Русь”44. Следовательно, можно предположить, что летописный Плеснеск возник на плоской возвышенности посреди труднодоступных мокрых дебрей между истоками рек Серет и Западный Буг. Остатки защитных сооружений существовали там со скифских времен, затем поднялась крепость волынян-дулебов. После их разгрома сгинувшими затем аварами на этих руинах обустраивались перемещавшиеся кверху по притоку Днестра Серету, оттесненные  степняками некоторые тиверцы с уличами

 

 ПРИМЕЧАНИЯ

 

 16 Энциклопедия “Слова”. Т. 5. С. 34.

 17 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1956. Т. 4. С. 398.

 18 Энциклопедия “Слова”. Т. 3. С. 48.

 19 Там же. Т. 4. С. 142-145.

 20 Там же. Т. 1. С. 234.

 21 Там же.

 22 Там же. Т. 4. С. 144-145.

 23 Там же. Т. 1. С. 235.

 24 Собрание народных песен П.В. Киреевского. Записи П.И. Якушкина. Л., 1986. Т.2. С. 57-58.

 25 Даль В.И. Указ. соч. Т. 1. С. 145.

 26 Словарь русского языка XI - XVII вв. В. 1. С. 359.

 27 Там же. С. 282; Там же. В. 12. С. 87, 122; Срезневский И.И. Указ. соч. Т. 1. Ч. 1. С. 146; Орлов А.С. Слово о полку Игореве. М.-Л., 1938. С. 117.

 28 Срезневский И.И. Указ. соч. Т. 1. Ч. 1. С. 766; Орлов А.С. Указ. соч. С. 117.

 29 Словарь русского языка XI - XVII вв. В. 15. С. 87.

 30 Энциклопедия “Слова”. Т. 4. С. 117.

 31 Слово о полку Игореве. Древнерусский текст... С. 258.

 32 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1967. Т. 2. С. 239-240.

 33 Словарь русского языка XI - XVII вв. В. 3. С. 137; Там же. В. 7. С. 137-139.

 34 Энциклопедия “Слова”. Т. 5. С. 32.

 35 ПСРЛ. М., 1962. Т. 2. С. 662.

 36 Там же. С. 770.

 37 Там же. С. 313-320.

 38 Энциклопедия “Слова”. Т. 4. С. 116.

 39 ПСРЛ. Т. 2. С. 9-10.

 40 Повести Древней Руси XI-XII века. Л., 1983. С. 28.

 41 Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов. М.-Л., 1950. С. 109.

 42 Нидерле Л. Славянские древности. М., 1956. С. 157-158.

 43 Повести Древней Руси XI-XII века. С. 28.

 44 Нидерле Л. Указ. соч. С. 156.



 

07.09.04

 Рейтинг ресурсов